Scientific and technical translation explained : (Record no. 25127)

LIBRARY OF CONGRESS CONTROL NUMBER
LC control number 2011052578
INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781905763368
DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Call number 418/.035
MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Authors Byrne, Jody
TITLE STATEMENT
Title Scientific and technical translation explained :
Subtitle a nuts and bolts guide for beginners /
Statement of responsibility, etc Jody Byrne
PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication London :
Publisher Routledge,
Date 2014.
PHYSICAL DESCRIPTION
Extent xv, 229 p. :
Other Details ill. ;
Size 25 cm.
SERIES STATEMENT
Series statement Translation practices explained
CONTENTS
Contents 1. Scientific and Technical Translation 1.1 Introduction 1.1.1 Some distinctions 1.1.2 Historical significance 1.1.3 Modern scientific and technical translation 1.1.4 Some legal dimensions 1.2 A place for translation theory? 1.2.1 Recreating the source text 1.2.2 Focusing on the target text 1.3 Tools of the trade 1.3.1 General tools 1.3.2 Text processing tools 1.3.3 Translation tools 1.4 Who's who in scientific and technical translation? 1.4.1 The translator 1.4.2 The clients 2. Translation and Technical Communication 2.1 Introduction 2.2 What is technical communication? 2.2.1 Generic features of technical communication 2.3 Who reads technical documentation? 2.3.1 Understanding audiences 2.3.2 Finding out who the audience is 2.3.2.1 Asking the right questions 2.4 Knowing what you're talking about 3. Understanding Technical Documentation 3.1 Introduction 3.1.1 Specific features of technical documentation 3.1.1.1 Language 3.1.1.2 Facts and specifications 3.1.1.3 References 3.1.1.4 Graphics 3.1.1.5 Formulae, equations and scientific notation 3.2 Typical text types 3.2.1 Manuals 3.2.2 Applications and proposals 3.2.3 Reports and scientific papers 3.2.4 Presentations 3.2.5 Regulatory documents 3.2.6 Popular science 3.2.7 A word on how texts are structured 3.2.8 Making sense of text types in translation 4. Case Studies 4.1 Introduction 4.2 Scientific Journal Paper 4.3 Technical Data Sheet (TDS) 4.4 Creating your own document profiles 4.4.1 Document Profile Sheet 4.5 Test Instructions 4.6 Expert Technical Report 4.7 User Guide 4.8 Popular Science Book 4.9 Certificate of Conformity 4.10 Technical Case Study 5. Basic Translation Techniques 5.1 Introduction 5.2 The basics 5.2.1 Direct translation 5.2.1.1 Literal translation 5.2.1.2 Borrowing 5.2.1.3 Calque 5.2.2 Oblique translation 5.2.2.1 Equivalence 5.2.2.2 Transposition/Recategorization 5.2.2.3 Modulation 5.2.2.4 Adaptation 5.2.3 Expansion and contraction 5.2.3.1 Recycling information 5.2.4 Generalizing and particularizing 5.2.5 Compensation 5.2.6 Restructuring 5.2.7 Iconic Linkage 5.3 What type of translation are you producing? 5.3.1 Instrumental and documentary translations 5.3.2 Producing a translation brief 5.3.3 When not to translate 5.3.3.1 Official translations and proper names 5.3.3.2 Laws 5.3.3.3 European Directives 5.4 Writing within limits 5.4.1 Terminology 5.4.2 Clarity, readability and usability 5.4.3 Editing and proof-reading 5.4.3.1 Reviewing the work of another translator 5.4.3.2 General hints for editing and reviewing translations 5.5 When in doubt 6. Pitfalls, Problems and How to Deal with Them 6.1 Introduction 6.2 Abbreviations and acronyms 6.3 Formulae and Equations 6.4 Quantities and units of measure 6.5 Currencies 6.6 Culture and Familiarity 6.7 Errors in the Source Text 6.8 Sample text and computer code 6.9 Graphics, screenshots and menus 6.10 Product names 6.11 Contact details 6.12 Scenarios and examples 6.13 Giving warnings and advice 6.14 References to other documents 6.15 Partially translated source texts 6.16 Latinisms and scientific nomenclatures 6.17 Instructions that do not make sense 6.18 Tables of contents and indices 6.19 Formatting and layout 6.20 Managing and naming files 6.21 Using the Internet.
SUMMARY
Summary From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand complex concepts and present them to a range of different audiences. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practice and numerous learning activities, this introductory textbook equips the student with the knowledge and skills needed to get started in this exciting and challenging field. It examines the origins and history of scientific and technical translation, and the people, tools and processes involved in translating scientific and technical texts. Scientific and Technical Translation Explained provides an overview of the main features of scientific and technical discourse as well as the different types of documents produced. A series of detailed case studies highlight various translation challenges and introduce a range of strategies for dealing with them. A variety of resources and exercises are included to make learning effective and enjoyable. Additional resources and activities are available on Facebook.
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical Heading Technology
General Translating
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical Heading Communication of technical information
ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier https://uowd.box.com/s/z4t4iasukx0uxzsr3b48fnefcx7ozn4x
Public note Location Map
MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
-- 57444
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
-- 57445
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
-- 10793
Holdings
Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Permanent location Current location Shelving location Date acquired Source of acquisition Full call number Barcode Date last seen Cost, replacement price Price effective from Koha item type
        University of Wollongong in Dubai University of Wollongong in Dubai Main Collection 2014-11-26 MERIC 418.035 BY SC T0016436 2017-01-26 182.00 2017-01-26 REGULAR

Powered by Koha